Институт рукописей им. Мухаммеда Физули НАН Азербайджана является одним из крупнейших рукописных хранилищ мира. Собранные здесь письменные памятники по содержанию и уникальности находятся наряду с экспонатами знаменитых библиотек мира. В Институте хранятся около 40 тысяч материалов. Из них 12 тысяч — арабографические рукописи.

Заместитель директора Института рукописей, доктор филологических наук Паша Керимов в интервью ATAlar.Ru рассказал о приобретенных произведениях и транслитерации некоторых из них. По словам замдиректора, в Институте, наряду с рукописями, хранятся различные документы, образцы печати. Рукописи на арабском, персидском и тюркском (азербайджанский, турецкий, узбекский, туркменский) языках. Осуществлена транслитерация рукописей на азербайджанском языке — это в основном произведения классиков (Насими, Физули, Вагиф, Закир, М.И.Гасым, С.А.Ширвани и т.д.), памятников, относящихся к истории науки, и выпущены в виде книг, точное количество которых трудно сказать. Также переведены некоторые произведения на арабском и персидском языках (медицинские произведения Захрави, Насраддина Туси и пр.).

П.Керимов напомнил, что в 2005 году три рукописи, хранящиеся в Институте, внесены в реестр ЮНЕСКО «Память мира». Это произведение Ибн Сины (Авиценна) «Qanun fi-tibb», переписанное в 1143 году, через 106 лет после его смерти, переписанное в 1546 году произведение жившего в XIII веке Рустама Джурждани (Rüstəm Cürcani) «Zəxireyi-Nizamşahi», а также 30-е рисале о хирургии жившего в XII веке Абульгасыма Зехрави (Əbülqasim Zəhravi). В 2018 году в реестр был добавлен самый древний экземпляр дивана Физули на родном языке, переписанный в 1572 году.

Ученый отметил, что в 2013 году Институт приобрел из Апостольской библиотеки и тайных архивов Ватикана копии ряда произведений. Среди них — копия дивана на родном языке жившего в XV-XVI веках азербайджанского поэта-хуруфи, последователя Насими Сюрури (Süruri). Помимо этого, были приобретены экземпляры этого произведения, хранившиеся в библиотеке Сулеймание Стамбула и муниципальной библиотеке Манисы. На основе этих экземпляров был составлен сравнительный текст дивана поэта. А в настоящее время идет работа над предисловием произведения.

По словам П.Керимова, Институт рукописей приобрел из Национальной библиотеки Анкары копии пяти диванов Насими. «В настоящее время я занимаюсь их исследованием. Становится ясно, что у Насими стихов намного больше, чем напечатанных у нас. Основная трудность — выделить стихи других поэтов, писавших под псевдонимом Насими. Исследуются стихи Насими, которые он писал под псевдонимом «Гусейни», «Сеид» и т.д. Становится ясно, что эти рукописи переписаны в анадолийских и сирийских текке (обитель мусульманских дервишей). Одна рукопись переписана в среде бекташи. Это новый факт о связях хуруфитов и бекташи», — отметил замдиректор Института.

Говоря о сотрудничестве Института рукописей с другими аналогичными структурами, П.Керимов отметил, что в данный момент Институт в основном поддерживает связи с центрами рукописи Турции. Также имеются связи с центрами рукописи Италии, Туркменистана, Ирана, Чехии и других стран.

Физза ГЕЙДАРОВА, собкор в Баку

atalar.ru